Poemas traducidos al alemán, portugués y catalán de La habitación. (Ed. Último Reino, 1992).
El libro obtuvo el 2° Premio de la Secretaría de Cultura de la Nación y la Faja de Honor de la SADE.
Recurso fugaz Flüchten
Alguien ha vuelto Jemand hat sich noch einmal
a reflejarse en la sombra de la luna im Schatten des Mondes gespiegelt
hay pasos en el aire Schritte gehen in der Luft
tierra vacía. die Erde, leergefgt.
Ha vuelto del errante exilio Jemand ist aus verirrtem Exil zurückgekehrt
de otro camino abgezweigt von einem anderen Weg
de cierta realidad. Hay luz einer gewissen Wirklichkeit. Licht kommt
en el viento que trae mit dem Wind
y levanta polvo del polvo der den Staub aus dem Staub hebt in dem
donde los ojos se borran . die Augen versanden
Desvanece la luz
queda la sombra: Stirbt das schattenspendende Licht bleibt: esa ficción de los cuerpos dieses Erfinden von Körpern.
Traducción al alemán: Rike Bolte (Úbertragen von Rike Bolte)
Publicado en Latin.Log 6 (21-1-2006) Latin.Log6 (21-1-2006)
La habitación A habitação
Puesta ya, la sombra en el balcón, amanece Posta já a sombra no balcão, amanhece
una mirada de este presente. certa mirada deste presente.
Ahí sólo cosa jugando Aí só coisas jogando
que al bajar por la mera delicia del olfato que, ao descerem pela mera delícia do olfato
desvisten inalterable sabor a spray caliente desnudam um inalterável sabor a spray ardente
de mañanas ocurridas con desgano. de manhãs ocorridas com fastio.
O el aroma de esos abedules ou o aroma dessas bétulas
que han nacido de apoco entre riachos que nasceram aos poucos entre riachos
y caderas deformes e cadeiras deformadas
frente a un dibujo carnal frente a um desenho carnal
habitante en la cresta habitante na crista
heterogénea de los techos. heterogênea dos tetos.
Vastas formas
en las piedras de un piso desierto,
vuelven del humo que orea
el hedor de los objeto sin nadie:
son muertes crecidas de un regreso
altivas como si al saludar fueran a pararse.
Y merodeando sentidos, la sombra
de una cama atrae
carros y voces
del arrorró cantado en la memoria.
Cuelgan hoy
en el vaivén recurrente de la mirada.
Traducción al portugués: Antonio Miranda
Publicado en: http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/liliana_aleman.html
Clarobscur Claroscuro
Sota l’aigua el limoner Bajo el agua el limonero
va a florejar. va a florecer.
Capa a la fi una punta guaita Hacia el final una punta asoma
i sòn niñez que ballen y son niñas que bailan
als castells en los castillos
sense torres sense tunnels sense ponts. sin torres sin túneles sin puentes.
Sota l’agua Bajo el agua
resten llavors d’altres arbres quedan semillas de otros árboles
se les veu se las ve
clares claras
fosques oscuras
no e les veu. no se las ve.
Baixant Bajando
per les imaginàries parets por las imaginaries paredes del mirar
dues aus perses traspunten dos aves persas se asoman
I beuen y beben
d’un sòl sense return. de un suelo sin retorno.
Traducción al Catalán: Pere Bessó
Vastas formas
nas pedras de um piso deserto,
Voltam do humo que areja
o fedor dos objetos sem ninguém:
ão mortes crescidas de um regresso
altivas como se ao saudarem fossem deter-se.
E roubando sentidos, a sombra
de uma cama atrai
carros e vozes
do arrorró cantado de memória.
Pendem hoje
no vaivém recorrente da mirada.