top of page

Poemas traducidos al alemán, portugués y catalán de La habitación.  (Ed. Último Reino, 1992).  

El libro obtuvo el 2° Premio de la Secretaría de Cultura de la Nación y la Faja de Honor de la SADE.

 

Recurso fugaz                                                                                                                 Flüchten 

          Alguien ha vuelto                                                                                                               Jemand hat sich noch einmal

a reflejarse en la sombra de la luna                                                                                 im Schatten des Mondes gespiegelt

hay pasos en el aire                                                                                                         Schritte gehen in der Luft

tierra vacía.                                                                                                                      die Erde, leergefgt.    

         Ha vuelto del errante exilio                                                                                                 Jemand ist aus verirrtem Exil zurückgekehrt

de otro camino                                                                                                                 abgezweigt von einem anderen Weg

de cierta realidad.      Hay luz                                                                                          einer gewissen Wirklichkeit.      Licht kommt

en el viento que trae                                                                                                        mit dem Wind

y levanta polvo del polvo                                                                                                 der den Staub aus dem Staub hebt in dem

donde los ojos se borran                    .                                                                            die Augen versanden

          Desvanece la luz      

queda la sombra:                                                                                                             Stirbt das schattenspendende Licht bleibt:                                            esa ficción de los cuerpos                                                                                                dieses Erfinden von Körpern.

Traducción al alemán: Rike Bolte                                                                             (Úbertragen von Rike Bolte)

Publicado en Latin.Log 6 (21-1-2006)                                                                          Latin.Log6 (21-1-2006)

La habitación                                                                                                                 A habitação

 

Puesta ya, la sombra en el balcón, amanece                                                                  Posta já a sombra no balcão, amanhece

una mirada de este presente.                                                                                          certa mirada deste presente.

Ahí sólo cosa jugando                                                                                                     Aí só coisas jogando

que al bajar por la mera delicia del olfato                                                                       que, ao descerem pela mera delícia do olfato

desvisten inalterable sabor a spray caliente                                                                   desnudam um inalterável sabor a spray ardente

de mañanas ocurridas con desgano.                                                                              de manhãs ocorridas com fastio.

O el aroma de esos abedules                                                                                         ou o aroma dessas bétulas

que han nacido de apoco entre riachos                                                                          que nasceram aos poucos entre riachos

y caderas deformes                                                                                                         e cadeiras deformadas

frente a un dibujo carnal                                                                                                 frente a um desenho carnal

habitante en la cresta                                                                                                      habitante na crista

                 heterogénea de los techos.                                                                                            heterogênea dos tetos.

                  

                                        Vastas formas                                                                             

en las piedras de un piso desierto,

                                         vuelven del humo que orea

el hedor de los objeto sin nadie:

                   son muertes crecidas de un regreso

                   altivas como si al saludar fueran a pararse.

                                          Y merodeando sentidos, la sombra

de una cama atrae

                           carros y voces

                           del arrorró cantado en la memoria.

                                          Cuelgan hoy

                                          en el vaivén recurrente de la mirada.

Traducción al portugués:  Antonio Miranda          

Publicado en:  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/liliana_aleman.html

Clarobscur                                                                                                                     Claroscuro

 

Sota l’aigua el limoner                                                                                                    Bajo el agua el limonero

va a florejar.                                                                                                                    va a florecer.

Capa a la fi una punta guaita                                                                                          Hacia el final una punta asoma

i sòn niñez que ballen                                                                                                      y son niñas que bailan

als castells                                                                                                                       en los castillos                                             

sense torres sense tunnels sense ponts.                                                                        sin torres sin túneles sin puentes.

 

Sota l’agua                                                                                                                      Bajo el agua

resten llavors d’altres arbres                                                                                           quedan semillas de otros árboles

se les veu                                                                                                                        se las ve

            clares                                                                                                                             claras

                        fosques                                                                                                                     oscuras

no e les veu.                                                                                                                    no se las ve.

Baixant                                                                                                                            Bajando

per les imaginàries parets                                                                                               por las imaginaries paredes del mirar

dues aus perses traspunten                                                                                            dos aves persas se asoman

            I beuen                                                                                                                                            y beben

d’un sòl sense return.                                                                                                      de un suelo sin retorno.

 

 

 

Traducción al Catalán: Pere Bessó

                                                                                                             Vastas formas

                                                                         nas pedras de um piso deserto,

                                                                                                              Voltam do humo que areja

                                                                         o fedor dos objetos sem ninguém:

                                                                                      ão mortes crescidas de um regresso

                                                                                      altivas como se ao saudarem fossem deter-se.

                                                                                                              E roubando sentidos, a sombra

                                                                        de uma cama atrai

                                                                                       carros e vozes

                                                                                       do arrorró cantado de memória.

 

                                                                                                             Pendem hoje

                                                                                                             no vaivém recorrente da mirada.

                                                                                  

bottom of page